●若喜歡墨辰的作品,請按讚並加入成為作者的粉絲哦! 官方臉書 >墨辰FaceBook粉絲團
作品更新日曆
給作家一個支持
我的星幣:0
22
評論
回覆
4樓
伍德‧瓦懷特
2018-07-21
開頭有點突然,如果能夠先稍加描寫背景設定或主角本身,或許會更有融入感。
由於引入了不同時間線或平行世界的概念,可以期待是不是會有修正心中遺憾的情節。
此外,也期待對於何謂真正強韌的探討,應該會在不同人物間激盪出有趣的火花。
整體來說還是會讓人期待之後情勢如何發展。
順帶一提,序章裡,莫明其妙的正確寫法應該是莫\"名\"其妙
由於引入了不同時間線或平行世界的概念,可以期待是不是會有修正心中遺憾的情節。
此外,也期待對於何謂真正強韌的探討,應該會在不同人物間激盪出有趣的火花。
整體來說還是會讓人期待之後情勢如何發展。
順帶一提,序章裡,莫明其妙的正確寫法應該是莫\"名\"其妙
墨辰
2018-07-21
非常感謝您的評論!我會再加油的
對於您指出的錯漏,在下感到十分歡喜,由於在下對於語感有種莫名(無法形容)的堅持(語言不該被束縛在固定的框架之中),故字句上可能莫明(不知為何)地會挾帶著我的個人意思的情況可能要多一點,囧!
因而在同形的成語下,我會覺得替換成語中的字詞可以準確的表達我想描述的事物,故即便正確寫法是莫名,是形容的意思,我仍下筆為莫明其妙,則是因為主角當下,是以無法"明白"的情境出發的。
不過我明白,在守規矩的作家眼中,這樣的寫法可能會被視為不倫不類吧
不知您是如何想的呢?望得到您的回覆哦!

對於您指出的錯漏,在下感到十分歡喜,由於在下對於語感有種莫名(無法形容)的堅持(語言不該被束縛在固定的框架之中),故字句上可能莫明(不知為何)地會挾帶著我的個人意思的情況可能要多一點,囧!

因而在同形的成語下,我會覺得替換成語中的字詞可以準確的表達我想描述的事物,故即便正確寫法是莫名,是形容的意思,我仍下筆為莫明其妙,則是因為主角當下,是以無法"明白"的情境出發的。
不過我明白,在守規矩的作家眼中,這樣的寫法可能會被視為不倫不類吧

不知您是如何想的呢?望得到您的回覆哦!
伍德‧瓦懷特
2018-07-21
原來是故意為之,我沒有看出來
先不說廣告,故意化用在文學上也不罕見,像逃之夭夭就是很經典拿讀音作文章的例子。
我覺得適度替換沒問題,就像你說的,語言不是死的。莎士比亞的劇作裡也造了許多當時英文沒有的字,最後都被視為標準英文;但語言也是用來溝通的,要是換的頻率太高、或甚至換到讓讀者沒辦法理解意思,就會淪為作者的孤芳自賞而已。
(我雖然自認確實比較守規矩,但也同意不能被規則綁死)
真要我說,莫名和莫明是可以理解的,原先我只是看到順手記錄下來。而且話說回來,多虧你的評論我去查了一下,字典有收錄莫明其妙;所以嚴格說起來你也沒錯。
很高興收到你的回覆,一起努力寫作吧~

先不說廣告,故意化用在文學上也不罕見,像逃之夭夭就是很經典拿讀音作文章的例子。
我覺得適度替換沒問題,就像你說的,語言不是死的。莎士比亞的劇作裡也造了許多當時英文沒有的字,最後都被視為標準英文;但語言也是用來溝通的,要是換的頻率太高、或甚至換到讓讀者沒辦法理解意思,就會淪為作者的孤芳自賞而已。
(我雖然自認確實比較守規矩,但也同意不能被規則綁死)
真要我說,莫名和莫明是可以理解的,原先我只是看到順手記錄下來。而且話說回來,多虧你的評論我去查了一下,字典有收錄莫明其妙;所以嚴格說起來你也沒錯。
很高興收到你的回覆,一起努力寫作吧~
墨辰
2018-07-22
好的,一起努力!
作者其他作品
更多推薦閱讀
關注本書讀者還關注
當世界偷走了我的心
她總覺得自己失去了什麼。
不是誰,也不是什麼能說出口的東西,
而是——一種靜靜離開的感受。
快樂變得模糊,悲傷不再銳利,
她的世界像是被風吹過,留下空曠的沙地。
身邊的人仍在說笑,仍在關心,
可她卻只能隔著一層無聲的玻璃,看著他們。
在她以為再也無法感受到什麼的時候,
朋友的守候、少年的悸動、還有那位學姊不請自來的溫柔,
一點一滴,讓她開始懷疑——
也許,她並不是壞掉了,只是走丟了。
這是一個關於情感、失落與重拾的故事。
當世界偷走了她的心,她會選擇繼續裝作沒事,還是,重新學會感受一切?
《當世界偷走了我的心》
——你還記得,那些來不及感受的瞬間嗎?
不是誰,也不是什麼能說出口的東西,
而是——一種靜靜離開的感受。
快樂變得模糊,悲傷不再銳利,
她的世界像是被風吹過,留下空曠的沙地。
身邊的人仍在說笑,仍在關心,
可她卻只能隔著一層無聲的玻璃,看著他們。
在她以為再也無法感受到什麼的時候,
朋友的守候、少年的悸動、還有那位學姊不請自來的溫柔,
一點一滴,讓她開始懷疑——
也許,她並不是壞掉了,只是走丟了。
這是一個關於情感、失落與重拾的故事。
當世界偷走了她的心,她會選擇繼續裝作沒事,還是,重新學會感受一切?
《當世界偷走了我的心》
——你還記得,那些來不及感受的瞬間嗎?
魔法概論與非既定調和式未來
諜中諜/英倫/魔術
「拾起名為回憶的羽翼,含笑讓她墮入地獄。」
Convert operation, British, magical.
「ld nerver forget your wish」
「拾起名為回憶的羽翼,含笑讓她墮入地獄。」
Convert operation, British, magical.
「ld nerver forget your wish」