譯者序
本章節 876 字
更新於: 2020-05-18
先做自我介紹吧。我的名字叫做王琇晴,是閩裔大東寧帝國國民,目前就讀於紗崎縣紗崎市的紗崎女子高等學校。
讀者一定沒聽過這些名詞吧,對你們來說一定很奇怪,這一切都是有原因的。在去年左右,我無意間找到了在世界與世界之間穿梭的方法,來到了你們的世界。
在那裡,沒有紗崎,只有花蓮;沒有東寧帝國,只有中華民國;連我們敬愛的女神時晴皇帝都沒有,只有一位比陛下大了三十多歲的女總統。
在那裡的人,雖然說著與我們完全不一樣的語言,但是卻毫無疑問地是和我們一樣,在「福爾摩莎」長大的孩子們。在那裡找到了重要的東西,也就是「我」--沒錯,正式我的分身,那個人的名字我就姑且不公開吧。
和活潑的我完全相反,他是個有點陰沉的男孩子。為什麼我知道他就是「我」呢?僅僅是第一次見到面的一瞬間就確定了。
這些對你們而言都是瑣事。
回歸正題吧。在你們世界中,你們說的台灣,一直都為人宰割,至今仍被當作國際上的孤兒;而在我們的世界裡,這片土地上的居民一心一意的抵抗外敵,在歷代國王和皇帝們的領導下,建立了輝煌的帝國。
不過,兩邊是有共通點的:那就是前輩們的熱血奮鬥與反抗精神,創造出了兩個命運大不同,卻同樣耀眼奪目的「大員」。
謝謝你們,一直都努力地、溫柔地守護著我們在另一個世界的故鄉。
書寫這本《東寧書紀》的人並不是我,而是我的父親,大員帝國大學教授王埕造,他奔走多年收集各種資料,終於在2016年完成了這本書。希望能夠以生動有趣的筆法,使那些發生於東寧歷史上的光榮勝利戰爭躍然紙上,使孩子們喜愛我們的歷史、認同我們的歷史、認知我們光榮歷史的得來不易。
在我們的世界裡雖然也有被翻譯成了簡體中文(從東寧文,就像你們的台語),但是翻譯品質卻欠佳,而父親在得知我往來於兩個世界後,主動邀請我為他翻譯成你們看得懂的繁體字,了解你們在另一個世界的命運。
在翻譯過程中我和父親多次討論,希望能達到他所想表達的意思,花了不少時間。
也感謝我在中華民國的Doppelgänger,總是對身為異性的我很溫柔,還打算幫我出版,超喜歡你的。
——王琇晴,2020年5月18日。