Shall I Compare Thy to a Summer's Day?

本章節 1036 字
更新於: 2020-05-27
「 夏日怎能和妳相比?(Shall I compare thy to a summer's day?)」萊斯利沒來由道。這不是他第一次這麼做了,也不會是最後一次。

詩句從他的口裡迸出,有時候是埃米莉˙狄更生(Emily Dickinson)*1,上次是多佛海灘(Dover Beach)*2,金髮男人或興起或炫耀,沒人知曉他的動機。

他把長著薄繭的手探進竹籃,拿出一顆櫻桃。萊斯利輕輕含著它,像個獵食者,似玩弄、似品嚐。他咬破表層,讓汁液沿著嘴角流淌。

「拜託!你確定要在這種時候朗讀——老天!」他的女伴發出抗議,雀兒喜臉頰緋紅,簡直和萊斯利口中的果子有的媲美。

但萊斯利不以為意,只是悠閒的說:「我是怎麼教妳的?接下來是什麼?」

「妳的溫婉可人更勝過於夏日(Thou art more lovely and more temperate)。」

「好孩子。」受到褒揚,紅暈再次浮現在她蒼白的臉上。萊斯利瞇起雙眼,愉悅的欣賞這番景象。此時的雀兒喜看上去簡直能用榮光煥發來形容了,和她昔日頹喪、萎靡的形象相去甚遠。

「再來!」雀兒喜昂起頭,似乎大受鼓舞。

「但妳的夏日將長存於世(But thy enternal summer shall not fade)。」

少女立刻花容失色。「嘿!不是這麼玩的,你漏了很多詩句。」

「那是因為妳沒讀熟。」萊斯利不容置疑道。「妳必須說出來,否則課程無法繼續。」

「我不知道!」雀兒喜說,語帶驚恐。

萊斯利挑眉,給了她一掌。「頑皮!」熱辣在她的皮膚傳遞,雀兒喜盡力了,一聲尖叫自齒縫外瀉,聽著倒是歡快的成分居多。

「天啊!喔!……萊斯利!萊斯利!……」

一時間萬物無聲,剩下男人的低吟、女人的嗚鳴,在空曠的草地、蔚藍無盡的天空,交織出讓人害臊的樂章。

許久後,雀兒喜癱軟在萊斯利胸膛上,一時之間有些混亂。她厭惡的瞥了眼格子布上的塑膠套。即使那東西不久前還在她的身體中,仍舊令她不適。彷彿在提醒著雀兒喜,自己是多麼放蕩。

「你可不會希望媽媽發現那東西。」

雀兒喜試圖起身,動作略顯僵硬——她站立時白色的流體順著大腿根部下滑。

「我不明白妳在說什麼。我們在野餐,然後讀了莎士比亞。這便是全部了 。」

「當然,叔叔。我們只是念了莎士比亞。」

*1 Emily Dickinson,著名美國詩人

*2 Dover Beach,一首氣勢磅礡的英詩

其他詩句則是來自莎士比亞著名的十四行詩 Shall I compare thy to a summer's day?