37_後記_前世之男的獨白
本章節 1106 字
更新於: 2024-10-19
哈囉!各位的讀者好,我是鴆夢。說起來筆名為什麼要叫做鴆夢呢?這是因為我中文的名字的發音用日語講起來就會變成鴆夢。
第一部就寫到這邊暫時結束了。不知道各位喜不喜歡萊特這個主角呢?我想很多人大概看了第一話就可能不繼續看下去了吧?
畢竟這不是用日本人作為主角展開的故事,為什麼異世界總是喜歡召喚日本人呢?說不定有天日本國家內會出現通往異世界的入口,到時我們一起去異世界吧。
以前有部日本作品我很不喜歡,那部作品有出版小說、漫畫、動畫、遊戲。我最早接觸那部作品時是漫畫版,不知道是漫畫家本身帶著惡意在畫還是怎樣?
我當時覺得那部作品真是一部糞作,根本是在餵讀者吃屎。而讀者還吃的很高興,把那部作品當成神作在網上向多人推薦。
那個時候的我還只是一名單純的讀者而不是寫出作品的作家,但後來看了動畫版後,我卻沒覺得那部作品有我當初認為的那麼糟了。
果然我當時看的中文漫畫版可能翻譯上有點問題也不一定。舉我自己的例子,我在寫完中文原稿後會再譯成日文,然後字數就變成原本的1.5倍。
不得不說現代中文的白話文很容易省略許多東西,情感、語氣之類的表現沒有日文強。
這也間接導致許多需要情感、語氣來表現劇情的故事,再翻譯成中文後就變得很奇怪。
你想想看嘛?同樣一句話,中文的字數是日文的0.67倍,而這少掉的0.33倍字數就是差異。那些通常是沒法用中文去合理表現出來的語句跟詞彙,因此常被翻譯的人給省略掉了。
但反過來呢?中文的故事翻譯成日文的故事後反而變得複雜了。
舉個例子,最常出現的問題就是男生的我跟女生的我。中文你看不出這句話是男生說的還是女生說的,因為中文的我都是同一個我。
還有敬語的使用差別,雖然中文也有敬語但現代不常使用了,所以我也寫不太出來。
繼續聊回那部作品吧。自從我開始寫作後,很多作品都不像我當初認為的那樣爛了,因為我知道自己寫不出來像這些作品表現的故事。
雖然仍說不上喜歡,但那部作品的第二季動畫我還是看了。
說起來台灣有一句話來專門用來批評異世界動畫的,異世界無腦龍傲天後宮番。
總之主角去了異世界一定會變得超強,然後開始收集女主角,花瓶,因為花瓶有洞可以插花嘛!
這些作品根本是在比較誰收集的花瓶更多更漂亮啊!但讀者就愛這種作品不是嗎?
所以我寫下了這部作品,異世界我來了。
為什麼要取這麼直白的名字呢?是因為我想不到更合適的作品名稱。
老實說我每天都很抗拒寫這部作品,因為寫完中文版後還要再翻譯成日文版。寫中文很輕鬆,翻譯日文很痛苦啊!
通常我會用3個小時來寫一話,接著再花2小時來翻譯,總共工作時間要5到6小時。我不知道這樣算不算快的。
暫時的小目標是連載到111話,每隔36話會有一個後記,代表這一部的完結。大概1000多字,是些雜談和閒聊。